18 апреля в немецко-французском читальном зале состоялся мастер-класс по лирическому переводу. Его давал Марко Элерт, референт многочисленных мероприятий от Немецкого культурного центра им. Гёте, дипломированный программист, работающий в институте Макса-Планка (Германия). В свободное от работы время Марко переводит на немецкий язык любимые русские песни и исполняет их под аккомпанемент гитары, которой мастерски владеет.
Участниками мероприятия стали учащиеся старших классов и студенты, изучающие немецкий язык как иностранный, а также преподаватели. В ходе мастер-класса они получили введение в методику перевода песен, узнали, как важно при переводе песен учитывать ритм и ударение, рифмы и фонетику и приняли участие в практическом занятии по переводу немецкой поэзии на русский язык. При групповой работе были выполнены упражнение на рифмы (перевод песню „Marmor, Stein und Eisen bricht“) и упражнение на аллитерацию (составление скетча, в котором все слова начинаются на одну букву). Участники представили результаты своей работы и вместе с референтом исполнили переводы других песен. В конце мастер-класса были подведены итоги конкурса на лучший перевод немецкого стихотворения, который был заранее выслан М. Элерту для оценки. Победитель получил специальный приз, остальные участники были отмечены памятными сувенирами. Также все присутствовавшие на мастер-классе получили сертификаты от Немецкого культурного центра им. Гёте и Марко Элерта.